‘THE DEVIL INSIDE’: Profundizando en la posesión de Maria Rossi

Una llamada al 911 puede esconder algo mucho más terrorífico detrás… algo que nos pueda llevar hasta las puertas del mismísimo infierno. En 1989 María Rossi se sometió a un exorcismo para expulsar al demonio de su cuerpo. El resultado: horas más tarde la policía la encontró en estado de shock, cubierta de sangre y a sus pies, los cuerpos salvajemente mutilados de los dos curas y la monja que esa noche decidieron realizar el rito. Algo había salido mal.

The Devil inside

Muchas dudas rodearon el caso. Al ser declarada no culpable dos años después tras alegar demencia, fue recluida en el hospital South Hartford State Asylum, siendo trasladada ese mismo año por órdenes del Vaticano al hospital psiquiátrico Centrino, en Roma, dónde la Iglesia la escondió, quedándose el caso olvidado hasta veinte años después…

Su hija, Isabella Rossi, decidió investigar, ayudándose de la fe y la ciencia, el porqué su madre asesinó salvajemente a aquellas personas, si la verdadera razón era su enfermedad mental o si, por lo contrario, estaba poseída por el demonio. Su búsqueda de la verdad le llevó a descubrir cosas terribles que jamás debería haber visto.

The Devil inside

Aunque las posesiones se han descrito en la mayoría de las religiones, ya sea por fantasmas o seres malignos, es la posesión demoníaca la que lleva a este ritual a convertirse en una lucha auténtica entre el bien y el mal.

Pero, ¿por qué el Vaticano escondió el caso de María Rossi?, ¿por qué lo negó?, ¿qué es lo que hay que ocultar? Quizás fuera por lo extraño e inusual de esta posesión. Y el terror que suscitaría que se conocieran los verdaderos hechos. Y es que el caso de María escondía algo diferente. Si bien es cierto que cumplía con los síntomas de posesión que la Iglesia acepta como válidos, en lo más profundo se encontraron con algo que no podían combatir, algo que si se supiera, sumiría a la humanidad en el más profundo de los horrores.

Los exorcismos, que pueden durar desde horas hasta meses, se basan en el Rituale Romanum practicado desde 1620. Se centra en una serie de oraciones y lecturas bíblicas que intentan someter al demonio, y así poder expulsarlo del cuerpo del poseído. Pero todo esto no fue suficiente para salvar el alma de Maria. El rito llega a ser cada vez más peligroso tanto para la el sacerdote y la víctima, como para las personas que estén presentes. Los demonios se hacen cada vez más fuertes y se encolerizan a medida que el ritual va avanzando.


Esconder este misterio bajo el título de una enfermedad psiquiátrica, fue la única solución que el Vaticano encontró para ocultar la verdad sobre el caso de Maria Rossi. Pero tras las investigaciones de su hija Isabella, ahora se conoce la verdad, esa verdad que incomoda a las altas esferas de la Iglesia.

La posesión de Maria no fue producida por un solo ser… fue lo que se denomina posesión múltiple: varios demonios albergados en el cuerpo de una sola persona. La maldad, el terror y la ira se multiplican de tal manera que nadie puede encontrarse a salvo. Este tipo de posesiones conlleva un mayor peligro si cabe, la trasferencia. El salto de un demonio de un cuerpo a otro. Un hecho del que nadie puede escapar.

Es en estas situaciones en las que, incluso la misma Iglesia presa del terror al no poder enfrentarse a tales hechos, decide negarlos… Y esconderlos, por miedo a que todo se sepa. Hay casos en que ni la fe, ni la ciencia pueden protegernos.

El demonio es demasiado fuerte. Y ningún alma está a salvo.

The Devil inside se estrena el 16 de marzo en los cines españoles.

The Devil inside

MEDIATRES ESTUDIO y CAMEO unen fuerzas para la distribución de cine asiático

Mediatres Estudio y Cameo han formalizado un acuerdo de colaboración por el que ésta última firma será la nueva empresa distribuidora en España de los títulos especializados en cine asiático en formato DVD y Blu-ray. Así mismo, las películas que conforman el catálogo de Mediatres Estudio pasarán también a estar disponibles en la plataforma líder nacional en cine online, Filmin.

«THE YELLOW SEA» triunfa en los Premios CineAsia

The Yellow sea se ha convertido en la gran triunfadora de los Premios CineAsia 2012 organizados por la revista especializada CineAsia Online, y cuyos galardones, los Bambús de Oro, son decididos por votación popular entre sus lectores.

UNIVERSAL PICTURES lanza el juego “BATTLESHIP: EL DESAFÍO” con motivo del estreno de la película protagonizada por Rihanna, Taylor Kitsch y Liam Neeson

Para celebrar uno de sus estrenos más importantes de este año el próximo 13 de abril, Universal Pictures pone en marcha Battleship: El desafío, un juego-concurso online que aspira a conseguir la participación masiva de los fans del cine de aventuras y ciencia ficción de todas las edades.

«PARANORMAL ACTIVITY 3»: Vídeos de la versión extendida nunca vista en los cines

Paranormal activity 3 ostenta el récord de ser la película de terror con mejor apertura de la historia tras conseguir 54 millones de dólares en su primer fin de semana en Estados Unidos a finales de octubre de 2011. A partir del 14 de marzo se podrá conseguir este título en DVD y ya está disponible también en Blu-Ray Combo (DVD+BR).

WALLPAPERS: JOHN CARTER

Ahora tu ordenador puede tener vistas a los exóticos paisajes del Planeta Barsoom, tal y como los ha imaginado Andrew Stanton para la adaptación al cine del personaje creado por Edgar Rice Burroughs.

“JUEGO DE TRONOS”: Canal Plus programa un maratón de la primera temporada de la serie

CANAL+ ofrece una nueva oportunidad para disfrutar de la primera temporada de Juego de Tronos con una maratón dividida en dos sesiones. La primera cita será el 9 de marzo con los cinco primeros capítulos y la segunda será el 16 de marzo, con los cinco últimos, en CANAL+ 1, CANAL+ 1 HD y CANAL+ YOMVI, el servicio de contenidos Premium de CANAL+ en internet.

CRÍTICA: «GHOST RIDER: ESPIRITU DE VENGANZA» con Nicolas Cage

Fecha de estreno en España: 09 de marzo de 2012
Fecha de estreno en Estados Unidos: 17 de Febrero de 2012
Género: Acción
País: EEUU
Año: 2012
Duración: 96 mins.
Web: www.GhostRiderEspirituDeVenganza.com

Dirección – Mark Neveldine y Brian Taylor | Guión – Scott M. Gimple, Seth Hoffman y David S. Goyer | Producción – Ashok Amritraj, Avi Arad, Ari Arad, Michael De Luca y Steven Paul | Fotografía – Brandon Trost | Montaje– Brian Berdan | Música- David Sardy

Reparto: Nicolas Cage (Johnny Blaze / Ghost Rider), Idris Elba (Moreau), Fergus Riordan (Danny),Johnny Whitworth (Ray Carrigan), Ciarán Hinds (Roarke), Violante Placido (Nadya), Christopher Lambert (Methodius), Anthony Head (Benedict)

En 2007 Mark Steven Johnson, director aficionado a los peluquines y los superhéroes, firmaba el guión y la dirección de Ghost Rider; El motorista fantásma con Nicolas Cage como protagonista de la primera visita a la gran pantalla del cadavérico personaje de cómic de la editorial Marvel. Cuatro años después de aquella «pintoresca» producción de gran presupuesto, Cage regresa al papel en una secuela mucho más oscura y centrada.

A pesar de los rumores, la leyenda de Jonny Blaze como Ghost Rider no se reinicia (del todo) en esta secuela dirigida por los arriesgados Mark Neveldine y Brian Taylor, autores de la saga Crank. A partir de los (pocos) retazos aprovechables de la película anterior y un buen recorte en el presupuesto Ghost Rider: Espíritu de venganza se perfila como una frenética road movie oscura y sin rodeos que aprovecha al máximo las posiblidades del personaje.

En la historia de Scott M. Gimple, Seth Hoffman y David S. Goyer, Johny Blaze (Cage) se oculta en Europa del Este con la intención de mantener alejado de la carretera a su alter-ego motorista. Sin embargo la intervención de Moreau (Idris Elba) en su camino le conducirá a una nueva aventura en la que salvaguardar la vida del jóven Danny (Fergus Riordan) y su madre en contínua huída de los esbirros de Ray Carrigan (Johnny Whitworth).

Con una trama que reservas las sorpresas justas, toma el protagonismo absoluto las apariciones en pantalla del cráneo llameante (no aptas para fabricar de juguetes), con altas dósis de violencia, humor negro y alguna reminiscencia visual a la aparición del cazavampiros Blade en la pantalla, con la que comparte guión de David S. Goyer.

Y digo bien que es la actuación del Motorista la que es merecedora de ser destacada por retratar satisfactoriamente a un personaje surgido del infierno que convierte en llameantes máquinas de matar cualquier vehículo que toquen sus huesudas manos. En este aspecto, el diseño y resolución del personaje con efectos visuales ha ganado con respecto a su predecesora, con atención especial a toda la pirotecnia digital.

En el apartado de aciertos tambien se encuentra el cambio de modelo en la «Moto infernal» pasando de una chopper diseñada para la ocasión a la Yamaha VMax 1700, una «muscle bike» que es posible adquirirse en el mercado.

En resumen, en el nuevo Ghost Rider no hay peluquines, ni «chicas llavero» ni motos horteras, una trama centrada en el personaje que da título a la película y un Nicolas Cage traspasando continuamente la línea de la contención y el histrionismo. ¿No es así como lo adora el gran público?.

Ghost rider 2

Crítica: JOHN CARTER

Fecha de estreno en España: 09 de marzo de 2012
Género: Aventura – Ciencia Ficción
País: España – EEUU
Año: 2011
Duración: 119 mins
Web: www.disney.es/john-carter

Dirección – Andrew Stanton | Guión – Andrew Stanton, Mark Andrews | Producción – Jim Morris | Fotografía – Dan Mindel | Montaje– Eric Zumbrunnen | Música– Michael Giacchino
Reparto: Taylor Kitsch (John Carter), Mark Strong (Matai Shang), Lynn Collins (Dejah Thoris), Willem Dafoe (Tars Tarkas)

Pixar se pasa a la acción real adaptando las aventuras de este héroe inventado por Edgar Rice Burroughs hace ya casi 100 años. Para ello han tirado la casa por la ventana y con un proceso de postproducción elefantiásico, han dado vida a este heroe pulp gracias a un presupuesto exorbitado. El resultado es excepcional aunque muchos se pregunten donde ha ido a parar esos más de 250 millones que ha costado el proyecto.

La historia tiene todos los ingredientes que se pueden esperar de una gran película de aventuras, y además está narrada con humor, sin tediosos tiempos muertos y haciendo honor al original sin desestimar los gustos del publico actual. El oscarizado director Andrew Stanton deja claro que su visión es igualmente valida para un proyecto como este y que contando con el equipo de guión de Pixar nada puede fallar.

El majestuoso diseño de producción consigue transportarnos realmente al planeta marte. Todo lo que allí vemos o escuchamos pertenece a unas razas que nos son ajenas, salvo en lo anatómico, donde es aparente que la princesa que se convierte en el interés amoroso del protagonista no podría lucir formas más humanas.

Esto nos lleva al tratamiento de uno de los principios esenciales del género: el sexo. Si bien queda todo contenido y sugerido, los actores elegidos para encarnar a la pareja protagonista no podrían hacer gala de mayor química en pantalla lo que sumado a unos encuadres elegidos con cierta astucia, y un vestuario no apto para cardíacos, nos da como resultado un buen número de insinuaciones de lo más ocurrentes.

Por otro lado no dejemos pasar el otro componente vital en este género: la violencia. Si bien estamos ante un producto para todas las edades, no está exento de momentos en los que la espada de John Carter sale a relucir, con especial mención a dos momentos de violencia inusitada, eso si, contra sendas especies alienígenas que nos son ajenas y que por su tintada sangre azul no emparentamos con la carnicería que realmente está teniendo lugar.

No hay que dejar de mencionar los fabulosos efectos visuales, los reyes de la función, que desde los fastuosos paisajes marcianos hasta las alucinantes maquinas de guerra dejan a la audiencia con la boca abierta en más de una ocasión. Los personajes sintéticos y un genial uso del 3D redondean un espectáculo digno de verse en pantalla grande.

John Carter

«NOW WE ARE SICK»: Entrevista a Manuel E. Díaz Noda y Sagri Hernández, traductores de la edición de 23 Escalones

Now we are sick es una recopilación de poemas, selecionados por Neil Gaiman Stephen Jones, en la que se reúnen a los mejores escritores de género fantástico del mundo, como Terry PratchettAlan MooreSamantha LeeRamsey CampbellClive BarkerRobert Bloch,Brian Aldiss, entre otros.

Editada por primera vez en 1991 con versiones en distintos países, la editorial 23 Escalones publica la obra por primera vez en español, en una cuidada edición bilingüe con la interpretación de los textos de Manuel E. Díaz Noda y Sagri Hernández,  además de las ilustraciones de Irene León Guijarro.

Entrevistamos a los traductores en busca de las claves de esta «Antología de versos espantosos».

¿Cómo os llega esta «manzana envenenada» de traducir una edición bilingüe de unos textos, aparentemente, tan complejos?

Nos llega directamente a través de la directora de la editorial 23 Escalones, Mónica Plasencia, a quien estamos realmente agradecidos por haber contado con nosotros. Ya nos conocíamos previamente, pero este ha sido el primer encargo que nos ha propuesto, y no nos pudimos resistir. Se trataba de una recopilación de autores de los que somos lectores y admiradores desde hace mucho tiempo y la posibilidad de vincularnos con ellos de alguna manera nos pareció todo un honor y un lujo.

Precisamente por ese conocimiento previo que teníamos de los escritores sabíamos que no iba a ser un trabajo fácil, más bien todo lo contrario, pero aceptamos el reto, con conocimiento también de que íbamos a disfrutar con la experiencia.

¿Qué método de trabajo adoptasteis para la traducción en equipo?

Un método salomónico. En un principio y dado que el reparto de autores iba a necesitar una extensa negociación, optamos por dividir el material entre dos y que la suerte decidiera. Cada uno se encargó de su parte del poemario, aunque, como solemos trabajar en la misma habitación, las consultas y debates sobre términos y versos eran constantes. Una vez cada uno finalizó un primer borrador de su mitad, nos lo intercambiamos y revisamos el trabajo del otro. Esto, aparte de ayudarnos a corregir nuestros propios errores, ayudó también a dar coherencia al conjunto de la obra.

Otro elemento por el que quisimos apostar desde el principio es por las notas a pie de página. Los autores de los poemas son escritores tremendamente cultos y que utilizan muchas referencias tanto literarias, como históricas, cinematográficas o de cultura popular. En muchos casos íntimamente relacionadas con la cultura anglosajona, pero no siempre identificables fuera de ella, de ahí que decidiéramos facilitar eso al lector sin llegar con ello a un nivel académico destinado a un público especializado.

Conocéis la recopilación mejor que nadie… ¿Cómo definiríais el conjunto de la obra Now we Are Sick?

Ante todo es una obra que busca ser divertida y entretenida para el lector, muy trasgresora, al jugar con el formato de los poemas infantiles para darles la vuelta y ofrecer una lectura adulta y desquiciada de los mismos. De hecho, muchas de esas referencias literarias con las que juegan los autores pertenecen a obras clásicas de la literatura infantil, como por ejemplo el propio título del poemario y su guiño a la obra de A. A. Milne, creador de los cuentos de “Winnie the Pooh” (para más información al respecto pueden comprar el libro y leer la nota del traductor número 1 en la página 17).

Desde luego no son poemas hechos con una intención trascendental, son un entretenimiento grotesco, repleto de mucho sentido del humor negro y mala uva.

¿Nos podríais contar algo del origen (o la historia) de la obra original? ¿Cuál fue la semilla de la reunión de autores tan dispares?

En este caso todo surgió de una broma de Clive Barker, a quien los editores dedicaron el libro y que curiosamente participa no como escritor, sino como dibujante de la ilustración que abre la edición. La intención era reunir a un conjunto de autores especializados en el género fantástico y que por lo tanto compartían un imaginario y un bagaje cultural cercano y emparentado. La mayor parte de ellos eran conocidos por su obra en prosa o en el mundo del cómic, por lo que leer un poema escrito por ellos resultaba ya de por sí una novedad.

Los encargados de llevar a cabo la recopilación fueron Stephen Jones y Neil Gaiman, quienes involucraron en el proyecto a sus amigos más cercanos.

El propio Neil Gaiman os dio el visto bueno como traductores al leer vuestro historial. ¿cómo fue ese momento para vosotros desde el punto de vista personal?

Absolutamente inesperado. Mónica nos solicitó nuestros currículums, pero no nos comentó que iban a pasar por las manos de Gaiman. En aquel momento, previo al inicio de la traducción, estábamos inmersos en otro proyecto muy absorbente e, ingenuos de nosotros, no tuvimos tiempo de plantearnos siquiera esa posibilidad. Nos enteramos cuando este ya había dado luz verde al proyecto y nos había aceptado como traductores. Aún nos estamos recuperando de la impresión.

Se trata de uno de nuestros autores favoritos y al que consideramos un verdadero referente de la literatura fantástica actual. Y que alguien de su talla nos aceptara y, además, nos felicitara por nuestro trabajo es abrumador y muy halagador.

Del conjunto de obras presentadas en el volumen, ¿cuál resultó mas fácil de traducir, cuál más difícil, y cuál os pareció un caso absolutamente imposible?

Cada cual tuvo su caballo de batalla particular en el proceso, pero entre lo más complicado podemos destacar “When the Music Breaks / Cuando se Rompe la Música” de R.A. Lafferty y “The Dream of Omar K. Yam / El Sueño de Omar K. Yam” de David Sutton, y en el otro lado de la balanza, “The Dangers of Color TV / Los Peligros de la Televisión en Color” de Simon Ian Childer.

En cualquier caso, el mayor reto fue darle coherencia a todo. Pese a tratarse de diferentes autores, cada uno con su estilo, el conjunto de la obra tiene un tono unificado y eso debía quedar patente en la versión en español.

Este volumen, publicado por 23 Escalones hace muy poco, ya ha sido recomendado por Gaiman como una de las ediciones más bellas. ¿Cómo la recomendaríais vosotros?

Como un regalo delicioso por parte de estos autores, que se arriesgaron a alejarse de su imagen tradicional para probar fortuna en otro género, la poesía, que no les era tan familiar. Y en concreto sobre la edición de 23 Escalones, decir que ha sido un trabajo hecho con mimo y cariño por todos los que hemos participado en él, empezando por Mónica Plasencia, que creyó en el proyecto y se aventuró a editarlo por primera vez en español; Ángel Luis Sucasas, responsable del prólogo y promotor de esta edición; e Irene León Guijarro, autora de las maravillosas ilustraciones que acompañan a los poemas.

Todo esto lo convierte en un libro especial, ideado como una joya atípica de un género como el fantástico, que por regla general se prodiga más a través de la prosa, el cómic o el cine, y no tanto en poesía.

Más información sobre Now We Are Sick en www.23escalones.com